(資料圖片)
昨天我們報道了《博德之門3》職員表中,許多本地化翻譯人員被遺漏的新聞。開發(fā)商拉瑞安工作室當時表示,這都是他們的本地化服務(wù)承包公司 Altagram 的責(zé)任,并已向該公司要求給出完整的翻譯者名單。
日前,Altagram發(fā)布了一篇道歉公告,以及一份承諾做出的改變的清單。
在推特(X)上發(fā)布的一份聲明中該公司表示:“我們注意到,我們在《博德之門3》的貢獻者中遺漏了許多譯者的功勞,這讓自由翻譯者社區(qū)感到了沮喪和失望?!?/p>
“我們對遺漏自由職業(yè)者姓名承擔全部責(zé)任,并對其造成的影響表示歉意?!?/p>
“我們正在從這次經(jīng)驗中吸取教訓(xùn),并在審查我們內(nèi)部有關(guān)片尾職員表流程的失敗。我們要感謝拉瑞安讓我們能夠盡快彌補該錯誤并更新片尾職員表。巴西葡萄牙語翻譯人員的i姓名將包含在即將發(fā)布的游戲補丁中?!?/p>
這并不是該公司第一次遇到該問題。此前在 6 月份,Altagram就被發(fā)現(xiàn)在《暗黑破壞神4》的制作人員名單中遺漏了其德語自由翻譯者團隊的姓名。該公司當時在推特上發(fā)布了簡短的聲明,表示“非常抱歉”。
公司今天的聲明繼續(xù)說道:“我們再次承認,這是一次不幸且令人沮喪的經(jīng)歷,而且在這個行業(yè)中,自由翻譯者常常沒有得到他們應(yīng)得的認可。”
“作為游戲本地化領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,我們渴望成為一個積極的榜樣,并引領(lǐng)整個行業(yè)的游戲署名變革,正如我們所概述的承諾所體現(xiàn)的那樣。”
Altagram 之后列出了他們將遵守的 7 項承諾,以確保未來對工作者給予足夠的認可。這些承諾包括建立內(nèi)部署名檢查委員會、提高客戶與員工之間的透明度,以及嚴格遵守今年早些時候發(fā)布的 IGDA 準則。
拉瑞安工作室聘請了 7 家本地化翻譯公司來幫助翻譯文本量龐大的《博德之門3》。這項工作耗時數(shù)年。
關(guān)鍵詞:
Copyright (C) 1999-20120 關(guān)于我們 www.manadcn.cn, All Rights Reserved
版權(quán)所有 環(huán)球快報網(wǎng) | 京ICP備2022018928號-24聯(lián)系我們:315 541 185@qq.com